海外游客接待支援

多语言内容制作、笔译、咨询

面向观光类企业、商店街、休闲娱乐行业的企业,
提供海外游客接待支援服务。
承接外语网页、商品目录、指示牌、地图等的制作、翻译业务。

服务语言

日语、中文简体、中文繁体、英语、韩语

本公司多语言服务的特征

预先听取客户需求,为客户提供量身定做的服务,而不是单纯的内容翻译。
例如,企业在制作多语言网页时往往有以下几种形式。

  • 已有日语网页,希望选择其中一部分内容制作多语言版。
  • 已有日语网页,希望将全部内容制作为多语言版。
  • 已有日语网页,大体上全部内容制作为多语言版,但希望从海外客户的立场出发,对部分内容进行修改加工。
  • 目前还没有制作日语网页。希望同时制作日语与多语言版。
  • 多语言网页制作完成之后,希望能够定期持续地向海外发送促销活动、新闻发布等各类信息。
具有丰富业界经验的专家集团,为您提供最佳的解决方案

本公司具有丰富的业界经验,从全球视点出发,为企业提供最佳的多语言化解决方案。

要点

▼咨询详情

咨询表格

支持内容形式

网站、产品目录、操作手册、店铺招牌、指示、POP、菜单等的设计、制作、翻译、运营

多语言内容制作的特征

  • 实现制作、翻译、运营等流程的一站式服务。
  • 不满足于单纯的字面翻译,综合考虑海外游客接待等需求要素,尽力达到译文的信达雅,
    保证海外游客自然理解接受。
  • 根据需要,还可承接广告词创意、内容构成等服务,为顾客打造最佳营业方案。

工作流程

  1. step1

    根据客户企业开展多语言内容的目的及用途,以及有无日语原文内容,整理相关课题。在此基础上,决定需要翻译制作的语言,并对内容进行取舍。

  2. step2

    根据开展语言、内容及面临课题等情况,并充分考虑制作完成后的更新及运营方式,策定具体内容以及构成方案。在此基础上,选定从设计、制作到翻译的最佳工作流程及负责人选。

  3. step3

    根据策定的内容,并在充分考虑多语言版制作流程效率的基础上,进行网页、商品目录、指示牌等相关内容的设计与制作。

  4. step4

    根据各语言的特性及内容进行翻译,保证译文自然流畅,容易理解。同时,通过使用翻译支援软件等各类相关工具,保证专业术语及表现形式的统一。

  5. step4

    进行检查、校对,以及对网页内容进行实际动作确认等,最终交货。

  6. step4

    关于完成内容制作后的后继更新工作,也充分考虑是由客户自身实施还是委托本公司运营,并结合使用目的及预算等,构建最佳服务支持体系。

实绩(部分)

福音社

网站名称

福音社

http://www.fukuinsha.jp/index.html

客户

福音社 株式会社

本公司负责内容

网页翻译管理

和式蜡烛

制作物名称

和式蜡烛 Haze 店铺介绍

http://haze.jp/

客户

和式蜡烛 Haze

本公司负责内容

店铺介绍的中文、英文翻译

c-one web

制作物名称

千叶购物中心多语言网站

http://www.chiba-c-one.com

客户

千叶购物中心

本公司负责内容

中文、英文、韩语翻译

C-one地图

制作物名称

千叶购物中心安全安心地图

客户

千叶购物中心

本公司负责内容

内容选定、中文、英文、韩语翻译

C-one会话集

制作物名称

千叶购物中心手指对话集

客户

千叶购物中心

本公司负责内容

内容选定、中文、英文、韩语翻译

滨海住宅小区地图

制作物名称

幕张滨海住宅小区多语言手册
http://www.baytown-mall.com

客户

幕张滨海住宅小区商店街

本公司负责内容

中文、韩语翻译